Since that time, however, Madame Bovary has been recognized by students of literature as being the forerunner and model of our most prevalent and influential literary genre, the realistic novel. It is now considered a book of great intrinsic worth and one which contains an important and moving story. In addition, it provides a standard against which to compare the works and writers that have followed it. But really it is not so strange.
From before World War I until well after World War II, in the long heyday of the gentleman translators, the leading practitioners were not always supported by a cheering squad from the academy, but they could write a confident prose of their own, however daunting the foreign model.
Among them they had most of the big languages covered, and almost all of them were casually at home with French—which, in an era when Greek and Latin still dominated the syllabus, was more commonly acquired on vacation than in the schoolroom. Scott Moncrieff's Proust eventually needed upgrading as to accuracy, but Terence Kilmartin, who wrote an elegant prose himself when moonlighting from his job as literary editor of the Observer , was properly respectful of the standard Scott Moncrieff had set in matching Proust's flow; and in the final stages D.
Enright, another part-timer, was properly respectful of Kilmartin. There is not likely to be a further advance on the Proust that Kilmartin and Enright gave us, although there will probably be no shortage of boondoggles like the recent group effort by which various translators took on a section each, thus inadvertently proving that a single voice was the only thing holding the original together.
The amateurs had voices of their own with which to pay respect to the foreign voices they loved. In the decade after World War II the well-connected bunch of translators who were grouped around Roger Senhouse, a Francophile who raised dilettantism to the level of a profession, did a collective job of translating Colette that will brook no superseding, mainly because the job was composed of individual spare-time efforts, each answering to a passion.
Even more wonderful than her books about Cheri, Colette's masterpiece, Julie de Carneilhan , will never need translating again; the job was done for keeps by the prodigiously gifted Patrick Leigh Fermor while he was cooling down from his wartime adventures.
In the same fruitful few years of recovery from the physical battle against barbarism, the petite nineteenth-century French novels that buttressed the achievement of Madame Bovary and sometimes even preceded it—Constant's Adolphe , Maupassant's Bel-Ami , Daudet's Sappho— were translated by people who saw fidelity to them as a delightful but temporary duty, not as part of a long slog to corner a market.
Most of those translations showed up in the prettily handy postwar series from Hamish Hamilton called the Novel Library. Now long defunct as a commercial proposition, the series is catnip for collectors in secondhand bookshops all over the planet. One of the Novel Library's particular jewels was the translation of Madame Bovary by Gerard Hopkins, who had the elementary tact to render " mille fois non " as "a thousand times no. The impulse behind the great wave of amateur translations—and this was especially true in the immediate aftermath of World War II—was a generous desire to bring foreign cultural treasures within reach of ordinary people.
It was the era when patricians, having seen civilization taken to the brink of ruin, still thought it might be preserved if enlightenment could be spread more equally. Book lovers who knew that their multilingual education was a privilege wanted to share it with people less lucky. The work was aimed directly at the public, not at the academy. Presumably Mauldon is looking to the public too, but her pages of notes at the end of this book are looking to Professor Bowie: they are proof of academic diligence.
To put it bluntly, recent translations tend to be busywork, and earlier ones tend to be the real tributes, even when inaccurate by scholarly standards. No doubt this new translation of Madame Bovary is a labor of love. But affection and affectation don't sit well together. According to Mauldon, Flaubert said it was "like a cracked kettledrum on which we beat out tunes for bears to dance to, when what we long to do is make music that will move the stars to pity.
But it isn't, quite. In his introduction to the first, edition Alan Russell revealed that he thought Les liaisons dangereuses was a seventeenth-century novel—wrong by a hundred years.
He quietly corrected the blunder for later editions, but it remains a pretty noisy blunder to have made. But he knew that a chaudron isn't a kettledrum. Back in Sydney, in the First Kogarah Company of the Boys' Brigade, I played the kettledrum often enough to know that its barrel can be pretty seriously cracked and it still won't yield a dud note.
It does that when its skin is split. If Flaubert had meant a kettledrum, he would have said so. What he meant was a kettle. Russell rendered the word that way, and so did Gerard Hopkins. So much for accuracy as a fetish: it is bound to lead one into trouble when one strays into the territory of stuff that won't stay still to be researched. And in that territory lie the things of the mind.
As his learned admirers, from Francis Steegmuller to Julian Barnes, have had so much constructive fun telling us, Flaubert would go to any lengths in the quest for factual precision. But Flaubert was a creative genius: he was putting his research to work in aid of psychological perceptions that were uniquely his.
One of those perceptions was that he himself was Madame Bovary. No wonder he loved her. Loving her, he gave her novel everything he had. Henry James thought that Madame Bovary was as good as Flaubert ever got. James was wrong to believe that the book was a tract against immorality. If it was, then its author notably failed to heed the lesson. But James might have been right to believe that everything Flaubert subsequently wrote added up to a decline. Even Proust thought that le mot juste made a fetish out of what should be taken for granted.
The Monty Python crew translated Wuthering Heights into semaphore, and incidentally proposed that in a novel, story comes before language. He is also, however, very much aware of how ridiculous attempts at sophistication by members of the bourgeoisie can be, and he portrays many of his characters as foolish, ridiculous and grotesque. When he leaves her, she falls ill, and her husband, Charles, borrows even more money to pay for her care.
Emma must now borrow more and more to pay off her debts and to indulge her extravagant tastes. She takes a second lover, Leon, but he soon grows tired of her. To this day, neither Herbert's translation nor a picture of her has been found. It was published the following year [ PDF ]. It may be immoral, contrary even to their own personal interests, to act thus or thus; but it must be—it is inevitable.
While created in the 19th century, the character of Emma Bovary—a yearning, unfulfilled woman; "the original Desperate Housewife" in one modern-day critic's words —still resonates with writers and artists alike. British illustrator Posy Simmons published a graphic novel, Gemma Bovery , in , that recasts the story with English expatriates in France.
The novel has also been adapted for the big screen multiple times and in multiple countries , the latest being a version by director Sophie Barthes that stars Mia Wasikowska as Emma and Henry Lloyd-Hughes as Charles. BY Kirstin Fawcett. The latter reads: Dear and illustrious friend, Allow me to inscribe your name at the head of this book and above its dedication, for it is to you, more than anyone else, that I owe its publication. Subscribe to our Newsletter!
0コメント